Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition | |
Shakir | | And certainly We left it as a sign, but is there anyone wh | |
Wahiduddin Khan | | We have left this as a sign: but will anyone take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We left this as a sign. Then, is there one who recalls? | |
T.B.Irving | | We left it as a sign; yet will anyone bear it in mind? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful? | |
Safi Kaskas | | We left it as a sign, who then is willing to take it to heart? | |
Abdul Hye | | And indeed, We have left this (ship) as a sign, so is there any who will remember (or take admonition)? | |
The Study Quran | | And indeed We left it as a sign; so is there any who remembers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have left it as a sign. Do any of you wish to lear | |
Abdel Haleem | | We have left this as a sign: will anyone take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished | |
Ahmed Ali | | And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned | |
Aisha Bewley | | We left it as a Sign. But is there any rememberer there? | |
Ali Ünal | | And indeed We left it (the Ark) as a sign (of the truth), then is there any that remembers and takes heed | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect | |
Muhammad Sarwar | | We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson | |
Shabbir Ahmed | | And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We have left this as a Sign (for all time): Then is there any who will receive the teachings | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We left it as a sign, so is there any who will remember | |
Farook Malik | | We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition | |
Dr. Munir Munshey | | We have surely left the ark as a sign. Is anyone there to heed | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, without doubt We left that (incident in human history as) a land-mark. Then is there any one out of that who becomes a recipient (to the lessons in such incidents) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed | |
Maududi | | And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly left it as a sign, so does anyone take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have left it as a sign. Then is there any who will receive advice | |
Musharraf Hussain | | We left that as a sign; will anyone pay attention? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have left it as a sign. Are there any who want to learn? | |
Mohammad Shafi | | And We did leave it [Ark] behind as a Sign for posterity; but is there any to take heed? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is left as a warning sign; is there anyone who minds an admonition | |
Faridul Haque | | And We left it as a sign – so is there one who would ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have left it as a sign. Is there any that will remember | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We opened the gates of heaven with water pouring down | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer | |
Sher Ali | | And WE left it as a Sign for the succeeding generations. But is there anyone who would take heed | |
Rashad Khalifa | | We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We left it as a sign. Is there then any one who would pay attention? | |
Amatul Rahman Omar | | And We left this (incident of deluge for the succeeding generations to serve them) as a sign. But is there anyone who would take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We made (the ruins of the Deluge) subsist as a sign. So is there anyone who will think (and take advice) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition) | |